The Translation of Intensity and Emotion Of Character Based Languages

A few days ago, I’d become in a dialogue about using speech marks for emphasis, a factor we know of as grammatically incorrect, but something we percieve increasingly more more on the web every day. My acquaintance, and possibly debate sparring partner recommended, it isn’t just bad grammar, but it’s also non-translatable into other languages, for example would one “interpret such into Spanish” because the speech marks may be completely abnormal then, see his point, that is a useful one indeed, so let us talk from the chance challenges and solutions of converting intensity and emotion into higher quality character based languages – Japanese and Chinese.

What You Need to Know About Data Preprocessing and Linguistic Annotations for Natural Language Processing (NLP) | by Kevin C Lee | Towards Data Science

Formerly, I’d consider an idea which may be present in intercepting electronic communications whether voice or on the web in multiple languages and ‘languages’, and artificial intelligent program that might label each and every word in sequence by the caliber of intensity. That way it might be simple to root out terrorists, drug cartel communication, and foreign spies within our country. My fundamental theme ended up being put several figures as being a subscript after every word, and a lot of as postscripts to assist determine various factors to evaluate the probability or likelihood that that communication ought to be archived, or reviewed getting an active individual within the intelligence community.

Now then, my discussion while using the individual trying to have of his articles altered into Spanish and Chinese was concerned that people preferred to modify the archaic grammar rules dealing with handle speech marks, allowing individuals marks for use for emphasis, intensity, or emotion. Possibly you’ve frequently seen this done before on blogs or even in online writing? It’s getting more and more common, no, it isn’t proper grammar, but it’s being transported out.

Now then, how can may be become other languages? What about Chinese or Japanese for example? Well, maybe there might be a sliding scale for intensity using colors. Inside the finish, you are able to modify the shade of the font inside the online venue through digital technologies. This wouldn’t work perfectly while using the written word which was physically written lower round the paper obtaining a pen or pencil, nonetheless it will lend itself well towards the internet.

Digitalisation could preserve minority languages, MEP says –

Let’s say everybody stood a man-made intelligent software applications behind their word processing program? Then it might be simple to shape the intensity, emotion, or emphasis of many words used. Plenty of intensity may be red, low intensity may be light blue, whereas other activities may be within the regular standard black font. You can do this similar to people use italics, bold, or underlining. Can it becomes clear that point too? Indeed You’ll will surprise consider each one of these concepts because later on our writing and grammar, along with the styling that’s fit to print will need to evolve.

Next post Make Listening Your Priority! Practice a Language Like a Native